Mohammad-Rahim Ahmadi 
Maître de conférences à l'Université Alzahra

Publications

I.Ouvrages écrits:

 

-Dictionnaire de la presse écrite et radiotélévisée, Français-Persan, Editions Rahnama, 2010, Téhéran.

-Le Travail du point de vue dans La Vie Mode d’emploi de Georges Perec, Point de vue comme élément de structuration narrative et d’élaboration du sens, Presses Académiques Francophones, PAF, Sarrebruck,  Octobre 2015.

-La Critique de la Traduction littéraire, Théories et Applications (en persan), Edition Rahnama, Téhéran, 2016.

II.Traductions:

-La Critique littéraire au XXème siècle, Jean-Yves Tadié, 1998, Edition Soureh, Téhéran (traduction du français en persan)

 

 III.Articles :

-« Impli-citation : A propos de deux énoncés proustiens dans un roman de Perec », Revue Plume, n°5, 2008

-«La construction du narrataire dans la vie mode d’emploi », Revue Plume, n°6, Hiver 2008

-« Argumentation indirecte et ses procédés dans La Vie mode d’emploi », n°9, Revue Plume, 2009

-« La figure et la zone narratoriales dans La vie mode d’emploi », Revue de La Recherche sur  la Langue et la Littérature Françaises, de la Faculté des Lettres de l’Université  de Tabriz, n°213, année 52, 2010,

-« Analyse diachronique d’un extrait du Misanthrope traduit par Mirza Habib Esfahani », Revue Plume, N°15, Année 2011

-« Poétique de la traduction chez Mohammad Qazi», in Recherches en Langue et Littérature françaises, Revue semestrielle, N° 9, Année 6, Printemps-Eté 2012, Université de Tabriz(Iran)

 

-«Les contraintes de l’interprétation juridico-judiciaire en Iran, Mohammad-Rahim Ahmadi et Matine Mir-Madjidi, in La Poétique,(Revue en Français de l’Université Azad islamique, Unité des Sciences et de la Recherche de Téhéran),  1er année, Printemps 2013, ISSN 2345-2242.

-« Le respect de l’oralité et du registre dans la traduction persane des poèmes de Jacques Prévert, Mohammad-Rahim Ahmadi et Hamideh-Haghighatmanesh, in La Poétique,(Revue en Français de l’Université Azad islamique, Unité des Sciences et de la Recherche de Téhéran),  1er année, N°3, automne 2013, ISSN 2345-2242.

-« Aporie de la traduction poétique. Cas d’étude : traduction du Bateau ivre d’Arthur Rimbaud par Mohammad-Ali Sépanlou », Etudes de Langue et de Littérature française, Volume 4, Numéro 2, Hiver 2014,  Université ShahidChamran d’Ahwaz

 

-« Présentation de la théorie des Tendances déformantes d’Antoine Berman et l’examen de son utilisabilité  dans la critique des traductions persanes», Revue Naghd-e-ZabanwaAdabiyat-e-Kharedji(Critique des Langues et des Littératures étrangères), Université Shahid Beheshti, Novembre 2013 : http://clls.sbu.ac.ir/article/view/4824

 

-«Les problèmes du transfert culturel dans le doublage de Germinal de Claude Berri en persan », Mohammad Rahim Ahmadi et Farzané Memar, Recherches en Langue et Littérature Françaises, Revue de la Faculté des Lettres, Université de Tabriz, Année 8, N0 14, 2015

-«La théorie de la pyramide renversée et les problèmes de la traduction au niveau lexical et syntaxique », Recherche sur la littérature et la langue françaises, Revue du département de Français de l’Université Ferdowsi de Machhad,  été 2015.

-« Dédoublement de l’image d’Electre dans le théâtre français du XXème siècle »,  Sahar Dezfoulizadeh, Mohammad-Reza Mohseni, Mohammad-Rahim Ahmadi, Recherches en Langue et Littérature françaises, Revue de la Faculté des Lettres, Université de Tabriz, 2018.

-«L’apport de l’écrivain à la poétique du roman dans C’est moi qui éteins les lumières de Zoya Pirzâd », Moussakhani, Zahra , Ahmadi, Mohammad-Rahim, Revue des Études de la Langue Française, Volume 10, Issue 1, 2018 (N° de Série 18), pp. 69-78

-« Le Français,  lingua franca d’une éducation interculturelle dans une société multiculturelle », Actes du XIVe congrès mondial de la FIPF, sous la direction de Cynthia Eid, Annick Englebert et Geneviève Geron, Volume V :  Le français pour et par la diversité et l’éducation plurilingue et interculturelle, Fédération Internationale des Professeurs de Français(FIPF), Paris,  2018,

-« Situation du français en Iran », Dialogues et Cultures, EME Éditions (Éditions Modulaires Européennes), Bruxelles, Novembre  2018

 

Colloques et interventions

 

-«La problématique de la traduction des Lettres de Rousseau»,  Intervention au colloque international « Rousseau aujourd’hui », organisé en octobre 2013 à l’université de Téhéran, Téhéran, Iran.

-« Etats des Lieux du Français en Iran», Intervention au 1er Forum international sur l’Enseignement du Français en Iran, le 20 décembre 2015, Centre des Colloques internationaux de l’Université Shahid Beheshti. Iran, Téhéran.

-«La Linguistique appliquée et son efficacité dans l’apprentissage et la critique de la traduction », Colloque international « Linguistique appliquée et Littérature », 12-13 Mai 2016, Université du Kurdistan, Sanandaj, Iran.

-« Le Français,  lingua franca d’une éducation interculturelle dans une société multiculturelle », 14ème Congrès mondial de la Fédération internationale des Professeurs de Français(FIPF), 14-21 Juillet 2016,  Université de Liège, Liège, Belgique.  

-« Imaginaire spatial perecquien : de l’espace géographique à l’espace construit », Colloque international « Environnement dans les Littératures française et persane », les 1er et 2 juillet 2017, Université Alzahra, Téhéran, Iran.

-«Reflets de la féminité dans la nature représentée par la mythologie grecque», Madame Sahar Dezfoulizadeh, Mohammad-Rahim Ahmadi, Colloque international « Environnement dans les Littératures française et persane », les 1er et 2 juillet 2017, Université Alzahra, Téhéran, Iran.

-« La traduction pédagogique, auxiliaire d’apprentissage et d’enseignement du français », Colloque international « Ecologie du Français et diversité des langues », IVème Congrès régional de  la Commission d’Asie-Pacifique, 20-24 Septembre 2017, Université de Kyoto, Kyoto, Japon

-« La promotion de la langue française, de l’enseignement et de l’apprentissage du français dans les pays de la zone Asie-Pacifique»(Table-Ronde), Colloque international « Ecologie du Français et diversité des langues », IVème Congrès régional de  la Commission d’Asie-Pacifique, 20-24 Septembre 2017, Université de Kyoto, Kyoto, Japon

-Etat des lieux de l’Enseignement de la Traduction aux universités iraniennes, Colloque internationale « Journées Franco-iraniennes de la Traduction », 5 et 6 novembre 2017, Université Alzahra, Téhéran, Iran.

- «Rendre le mal en traduction », Colloque national « Poétique du Mal, Littérature morbide comme spectacle d’une crise intellectuelle », 14-15 novembre 2017, Université de Tabriz, Tabriz, Iran

- « Les discours de la traduction et la gallomanie sous les Qâdjârs », Colloque international « La traduction et la découverte du patrimoine littéraire franco-iranien », 28-29 mars 2018, Université de Strasbourg, Strasbourg, France.

Organisation d’Ateliers, Communications diverses

-Intervention intitulée « Un écrivain pour toujours : Georges Perec», novembre 2006, Université Alzahra, Salle Hafez de la Faculté des Lettres, des Langues étrangères et de l’Histoire,

-Intervention  intitulée «Histoire de la notion du Point de vue (Genette, Rabatel, etc.) »novembre 2008, Université Alzahra, Salle Hafez de la Faculté des Lettres, des Langues étrangères et de l’Histoire

-Atelier d’écriture  avec pour thème « Écrire une nouvelle en français » novembre 2008, Université Alzahra, Salle Hafez de la Faculté des Lettres, des Langues étrangères et de l’Histoire

-Atelier d’écriture à l’occasion du tricentenaire de Jean-Jacques Rousseau, novembre 2012, Université Alzahra, Salle Hafez de la Faculté des Lettres, des Langues étrangères et de l’Histoire

-« La traduction et la réception de Hafez en France» intervention à l’occasion de la journée nationale de la commémoration de Hafez en Iran, Université Alzahra, Salle Hafez de la Faculté des Lettres, des Langues étrangères et de l’Histoire, Octobre 2013.

- « Problèmes de l’enseignement de la traduction dans les universités iraniennes », Intervention à l’occasion de la Semaine de l’Enseignement, Université Alzahra, Salle Hafez de la Faculté des Lettres, des Langues étrangères et de l’Histoire, Novembre 2013

- « Antoine Berman, des tendances déformantes à la critique des traductions », Intervention à l’invitation du groupe Traductologie de l’AILLF, Université Allameh Tabatabaï, Salle Azodi, le 8 mars 2015.