Réalisations :
Ouvrages :
- Dictionnaire des métiers (thématique) Français-Persan, (en collaboration avec Sanaz Dehkharghani), Éditions de l’Université Alzahra, 2020.
- Versets coraniques (thématique), collecte et traduction des titres et des sous-titres, (en collaboration avec Zohreh Nafissi et Nahideh Kalashi), Editions Nazari, 2019.
- Poèmes contemporains persans, traduction en français (en collaboration avec Sharareh Chavoshian), Éditions de l’Université Alzahra, 2018.
- Le Petit Poisson Noir, traduction en français (en collaboration avec Sépideh Shaghaghi), Éditions Route de la Soie, Téhéran, 2018.
- Dictionnaire du langage des médias (français-persan), Éditions Université Alzahra, (2e édition), Téhéran, 2017.
- Dictionnaire des textes journalistiques (persan-français), Éditions Université Alzahra (2e édition), Téhéran, 2012.
- Iran, pays qu’il faut connaître, (traduction du persan en français), Éditions Vakil zadeh, Téhéran, 2015.
- Iran, Soleil de l’Antiquité, (traduction du persan en français), Éditions Vakil zadeh, Téhéran, 2015.
- Lexicologie thématique du français, Éditions SAMT, (5e édition), Téhéran, 2005.
- Expressions et proverbes thématiques du français, Éditions SAMT, (6e édition), Téhéran, 2006.
- Étendue verte (traduction du persan en français), Éditions Université Alzahra, Téhéran, 2010.
- Malheur à toi si tu fais mal à un oiseau (traduction du persan en français), Éditions Noor-o-Nar, Téhéran, 2014.
- Deux poèmes de Sohrâb Sépéhri (traduction du persan en français), Éditions Route de la Soie, Téhéran, 2015.
- Goût de lire, (correction et relecture de la traduction), Éditions Rahnama, Téhéran, 2010.
- Le Roman du Renard, (correction et relecture de la traduction), Éditions Route de la Soie, Téhéran, 2012.
Articles :
- « Étude des éléments du style féminin dans la traduction en français de Goût acre de Kaki, écrit par Zoya Pirzad, (en collaboration avec Samaneh Safari), in Recherches en langue et traduction françaises, Université Ferdowsi, n° 1, série 2, Printemps-été 2019.
- « Un regard sur le réseau sémantique de deux monèmes français /oir(e)/ et /atoire/ avec une approche contrastive, (en collaboration avec Sanaz Dehkharghani), in Recherches en langue, Université Alzahra, sous publication.
- « Du monème au mot : étude contrastive des suffixes de métiers en français et en persan », (en collaboration avec Sanaz Dehkharghani), in Recherches en langue, Université Alzahra, sous publication.
- « Mots symboliques dans l’œuvre de Sohrâb Sépéhri : leurs reflets dans la traduction », in Recherches en langue Française, n° 1, Université Allameh Tabatabaï, printemps-été 2018.
- « La traduisibilité de la comparaison et de la métaphore dans le Noble Coran ; étude basée sur la traduction en français du Coran par Hamidollah et Kazimirski », (en collaboration avec Soraya Ghafarzadeh), in Études de la traduction du Coran et des Hadiths, n° 9, Université Tarbiat Modares, printemps-été 2018.
- « Analyse contrastive de la métonymie dans les textes médiatiques persans et français », (en collaboration avec Mahnaz Ahadi), in Recherches en langue, n° 26, Université Alzahra, printemps 2018.
- « La néologie révolutionnaire en Iran : un regard rétrospectif », In Recherches en langue et littérature françaises, Volume 11, l’édition 19, L’été Et L’automne, Université de Tabriz, 2017.
- « Traduction de la littérature de jeunesse en Iran : un bref aperçu », (en collaboration avec Sépideh Shaghaghi Nejad), in Etudes interdisciplinaires en Sciences humaines, n°4, Tbilissi, Université d'Etat Ilia, 2017.
- « Etude contrastive des expressions portant le nom des oiseaux en trois langues persan, russe et français », (en collaboration avec Nahideh Kalachi), in Yezik Zarabejom, numéro spécial, Université de Moscou, 2017.
- « Un coup d’œil sur les problèmes des étudiants en traduction de la langue française des universités iraniennes », in Language Related Research, n° 37, Université Tarbiat Modares, 2017.
- « Les verbes polysémiques en traduction : glisser et ses divers sens », (en collaboration avec Pegah Zerehpoush), in Etudes interdisciplinaires en Sciences humaines, Tbilissi, Editions Université d'Etat Ilia, n° 3 2016.
- « Dire l’interdit : comment traduire les tabous ? », in Recherches en Langue et Littérature françaises, n° 12, Université de Tabriz, Tabriz, 2013.
- « Un bref aperçu de la censure », (en collaboration avec Sanaz Dehkharghani), in La poétique, Université Azad, n° 3, Téhéran, 2013.
- « Fidélité aux registres de langue dans la traduction : étude comparative de Mort à crédit de Céline avec sa traduction en persan », in Etude de la Langue et Littérature françaises, n° 5, Université Chamran, Ahvaz, 2012.
- « Espace interactif dans une communication verbale », in Revue des Études de la Langue française, n° 2, Université d'Ispahan, Ispahan, 2010.
- « Comment enrichir le vocabulaire chez les apprenants d'une langue étrangère ? »,
In Recherches en langue et littérature françaises, n° 218, Université de Tabriz, Tabriz, 2010.
- « Communication dans une classe de langue », in Plume, n° 10, Téhéran, 2010.
- « Interaction entre "Langue et Culture" dans l'enseignement d'une langue étrangère », in Plume, n° 7, Téhéran, 2009.
- « La traduction des textes médiatiques et les problèmes rencontrés chez les étudiants iraniens », in Plume, n° 4, Téhéran, 2008.
- « Une brève étude sur le rôle des expressions et des proverbes de la langue française dans l'acquisition de la compétence culturelle », in Humann Sciences, n° 55, Université Shahid Beheshti, Téhéran, 2007.
Ouvrage collectif :
- IMAGE, RYTHME, TRADUCTION Mélanges offerts à la mémoire de Nebil Radhouane, sous la direction de Ridha Bourkhis, Paris, L’Harmattan, 2020.
Articles de colloque:
- « Le sentiment d’insécurité dans le miroir de la littérature », in Poétique du Mal, (Actes du colloque), Université de Tabriz, Tabriz, Iran, 2018.
- « Le forum des insectes chez J. M. G. Le Clézio », in Environnement dans les littératures française et persane, (Actes du colloque), Université Alzahra, Téhéran, Iran, 2017.
- « Le lien entre la nature et la culture folklorique dans les contes et sa répercussion dans la traduction », (en collaboration avec Mahnaz Ahadi), in Environnement dans les littératures française et persane, (Actes du colloque), Université Alzahra, Téhéran, Iran, 2017.
- « Etude problématique de la traduction des expressions dans les textes médiatiques », in Hésitations du traducteur (Actes du colloque), Université Dunarea de Jos, Galati, Roumanie, 2015.
Direction des travaux universitaires :
Mémoire de licence :
- Une centaine de mémoires sur la traduction de divers textes ayant des sujets très variés à l’Université Alzahra depuis 1996 jusqu’ici.
Mémoire de master :
- Les onomatopées dans la bande dessinée Dad : les défis de la traduction, Université Alzahra, Téhéran, 2020.
- Etude de la traduction française de deux termes « croyant et mécroyant » dans le Coran, Université Alzahra, Téhéran, 2017.
- Etude de la traduction de la mise en apposition dans les œuvres littéraires, Université Alzahra, Téhéran, 2017.
- Etude problématique de la traduction de la métonymie dans les annonces publicitaires, Université Alzahra, Téhéran, 2017.
- Etude problématique de la traduction de la comparaison (française-persane et vice versa), Université Alzahra, Téhéran, 2016.
- Euphémisme : obstacles qu’il peut créer dans la traduction, Université Alzahra, Téhéran, 2016.
- Etude problématique de la traduction de l’allégorie animale (persane-française) (approche culturelle), Université Alzahra, Téhéran, 2016.
- Etude des figures de style employées dans les proverbes français et persans (approche traductive), Université Alzahra, Téhéran, 2016.
- Etude problématique de la traduction des participes passés français en persans, Université Alzahra, Téhéran, 2016.
- Etude contrastive de la traduction des prépositions (françaises-persanes et vice versa), Université Alzahra, Téhéran, 2016.
- Le rôle de l’interprète dans les zones conflictuelles, Université Azad, Téhéran, 2015.
- Etude problématique de la traduction des symboles (français-persans et vice versa), Université Alzahra, Téhéran, 2015.
- Etude de la traduction des adjectifs de la Voie de l’Eloquence en trois langues : arabe, français et persan, Université Alzahra, Téhéran, 2015.
- Etude problématique de la traduction des collocations (françaises-persanes et vice versa), Université Alzahra, Téhéran, 2015.
- Etude problématique de la traduction des pronoms relatifs (français-persans et vice versa), Université Alzahra, Téhéran, 2015.
- Etude problématique de la traduction des articles français en persan, Université Alzahra, Téhéran, 2015.
- Etude problématique de la traduction des verbes polysémiques français en persan, Université Alzahra, Téhéran, 2015.
- Etude problématique de la traduction des expressions populaires imagées (françaises-persanes et vice versa), Université Alzahra, Téhéran, 2014.
- Etude de la traduction française des métaphores et des comparaisons dans le Coran (Hamidollah et Kazimirski), Université Alzahra, Téhéran, 2014.
- Etude problématique de la traduction des noms composés (français-persans et vice versa), Université Alzahra, Téhéran, 2014.
- Etude analytique de la métonymie dans les textes journalistiques, Université Alzahra, Téhéran, 2014.
- Etude contrastive de la traduction des œuvres classiques françaises (original et français facile), Université Alzahra, Téhéran, 2014.
- Etude analytique des onomatopées (françaises-persanes et vice versa), Université Alzahra, Téhéran, 2013.
- Etude problématique de la traduction des expressions familières (françaises-persanes et vice versa), Université Alzahra, Téhéran, 2013.
- Etude des registres de langue dans la traduction en persan de deux œuvres littéraires : Mort à crédit et l’Enfance, Université Alzahra, Téhéran, 2012.
- La traduction des mots à charge culturelle (culture religieuse), Université Al Zahra, Téhéran, 2012.
- Etude problématique de la traduction des expressions dans les textes journalistiques, Université Alzahra, Téhéran, 2012.
- Etude de la traduction des attributs de Dieu dans deux traductions françaises du Coran (Hamidollah et Fakhri), Université Alzahra, Téhéran, 2012.
- Etude problématique de la traduction des adverbes (français-persans et vice versa), Université Alzahra, Téhéran, 2012.
- Censure dans la traduction, Université Allameh Tabatabaï, Téhéran, 2011.
- Etude des problèmes de la traduction des textes publicitaires, Université Allameh Tabatabaï, Téhéran, 2010.
- Un regard critique sur l’introduction à la traduction du Coran faite par Albert Kazimirski, Université Allameh Tabatabaï, Téhéran, 2010.
- Le sens connotatif et dénotatif dans la traduction, Université Allameh Tabatabaï, Téhéran, 2009.
Atelier :
- Animation d’une vingtaine d’ateliers de traduction et de divers aspects de la langue française à l'Université Alzahra.
Évaluation :
Travaux universitaires :
- Membre du jury d’une centaine de soutenances de mémoires de master et de thèses de doctorat dans les universités Alzahra, Tarbiat Modares, Allameh Tabatabaï.
Article, livre et projet de recherche :
- Évaluation d’une centaine d’articles publiés dans diverses revues des universités iraniennes.
- Évaluation de plusieurs livres pour les Publications SAMT et des universités iraniennes.
Communication aux colloques :
- Colloque internationale « Langue française, écrivains francophones », Université de Sousse, Tunisie, novembre 2019.
- Colloque national « Littérature du mal », Université de Tabriz, Téhéran, Iran, novembre 2017.
- Colloque international « Environnement dans la littérature française et persane », Université Alzahra, Téhéran, Iran, Juillet 2017.
- Colloque international « Langue et Territoire 2 », Université ILIA, Tbilissi, Géorgie, septembre 2015.
- Colloque international « Hésitations du traducteur », Université Dunarea de Jos, Galati, Roumanie, avril 2014.
Autres activités:
- Coordinatrice des cérémonies « Hommage aux professeurs de français iraniens », en collaboration avec l’Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises AILLF, février 2019, Université Alzahra.
- Membre de l’Association iranienne de la Langue et Littérature françaises, AILLF, depuis février 2019.
- Coordinatrice des cérémonies « Premier festival des conteurs de la Nuit de Yalda » (en langue française), en collaboration avec l’Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises AILLF, décembre 2018, Université Alzahra.
- Coordinatrice (scientifique) du colloque « Environnement dans la littérature française et persane, juillet 2017, Université Alzahra.
- Coordinatrice (organisation) du colloque « Les journées franco-iranienne de traduction », en collaboration avec l’Ambassade de France en Iran, Novembre 2017.
Prix:
- Lauréate du prix pour être choisie comme l’une des meilleurs professeurs de la Faculté des Lettres et des Langues étrangères de l’Université Alzahra, 2019.
- Lauréate du prix pour être choisie comme l’une des meilleurs professeurs de la Faculté des Lettres et des Langues étrangères de l’Université Alzahra, 2018.
- Lauréate du prix pour être choisie comme l’une des meilleurs professeurs de la Faculté des Lettres et des Langues étrangères de l’Université Alzahra, 2017.
- Lauréate du prix pour être choisie comme l’une des meilleurs professeurs de la Faculté des Lettres et des Langues étrangères de l’Université Alzahra, 2013.
- Lauréate du prix pour des recherches en langue française, Université Alzahra, 2015.
- Lauréate du prix pour des recherches en langue française, Université Alzahra, 2012.
- Lauréate du prix pour des recherches en langue française, Université Alzahra, 2009.
- Lauréate du prix pour des recherches en langue française, Université Alzahra, 2006.
- Lauréate du prix pour des recherches en langue française, Université Alzahra, 2005.
- Lauréate du festival de la Chaîne internationale Sahar, programme français, Radio et Télévision iraniennes, 2005.